Deutsch-Chinesische Enzyklopädie, 德汉百科
《前進澳洲美之國》[注 1][1](英语:Advance Australia Fair),又译《前进美丽的澳洲》[注 2][2],是澳洲联邦的国歌,由澳籍苏格兰裔作曲人彼得·多兹·麦考米克创作,于1878年被首次演奏,1974年成为“爱国歌曲”(National anthem),直至1984年才被正式确定为“国歌”(National anthem)[3]。
Advance Australia Fair (englisch „Schreite voran, schönes, glückliches Australien“) ist seit 1984 die australische Nationalhymne.
La Brabançonne (französisch) bzw. De Brabançonne (niederländisch), auf Deutsch Das Lied von Brabant, ist der Name der Nationalhymne des Königreichs Belgien.[1] Sie ist dies faktisch seit der Unabhängigkeit, allerdings wurde sie nie offiziell dazu erklärt.
Zum 100-jährigen Jubiläum der Unabhängigkeit wurde 1930 für die Brabançonne auf der Place Surlet de Chokier (Surlet de Chokierplein) in Brüssel ein Denkmal errichtet, in dem die Anfangszeilen des Liedes auf Französisch und Niederländisch eingraviert sind. Beim alljährlichen Königsfest am 15. November wird zum Abschluss das Lied, oft von einem bekannten Sänger, auf Französisch, Niederländisch und Deutsch gesungen.
《布拉班特人之歌》(法語:La Brabançonne)是比利时的国歌,有比利时三种官方语言的版本,即法语、荷兰语和德语。
Die Musik der brasilianischen Nationalhymne Hino Nacional Brasileiro wurde 1822 von Francisco Manuel da Silva (1795–1865) anlässlich der Unabhängigkeit Brasiliens von Portugal komponiert. Obwohl das Stück während des Brasilianischen Kaiserreichs (1822–1889) niemals den Status einer offiziellen Nationalhymne hatte, wurde es sehr populär und meist ohne Text gespielt. Nach der Ausrufung der Republik 1889 gewann 1909 der noch heute gültige Text von Joaquim Osório Duque Estrada (1870–1927) in einem nationalen Wettbewerb und wurde 1922 zur offiziellen Hymne des Landes erklärt.
Portugiesischer Text | Deutsche Übersetzung[2] |
---|---|
Erste Strophe | |
Ouviram do Ipiranga as margens plácidas |
Die ruhigen Ufer des Riacho do Ipiranga hörten |
Zweite Strophe | |
Deitado eternamente em berço esplêndido, |
Auf ewig gebettet in den Glanz Deiner Wiege, |
《巴西国歌》(葡萄牙语:Hino Nacional Brasileiro)是巴西联邦共和国的国歌,于1822年由帝国乐队的大提琴师弗朗西斯科·曼纽尔·达·席尔瓦作曲,原名《四月七日颂歌》,发表于1831年,以此庆祝首任巴西皇帝的佩德罗一世退位,1889年巴西帝国被推翻,改为共和国,1909年,由奥索里奥·杜克·埃斯特拉达为这首歌重新填词。1922年被巴西政府正式定为国歌。
Hino Nacional Brasileiro (葡萄牙语) |
译本一 | 译本二 |
---|---|---|
第一段 | ||
Ouviram do Ipiranga as margens plácidas |
在伊匹兰加平静的河岸上, |
伊匹兰加平静的河岸上, |
第二段 | ||
Deitado eternamente em berço esplêndido, |
深邃的苍穹之光下海潮澎湃, |
大海的呼啸蔚蓝的天空, |
Die deutsche Nationalhymne ist seit 1922 mit Unterbrechung, teils mit Zusätzen und unterschiedlichen Strophen, das Deutschlandlied von August Heinrich Hoffmann von Fallersleben zur Melodie der ursprünglich österreichischen Kaiserhymne von Joseph Haydn. Bundespräsident Theodor Heuss und Bundeskanzler Konrad Adenauer führten es 1952 für die Bundesrepublik wieder ein, mit der Maßgabe, dass bei staatlichen Veranstaltungen nur die dritte Strophe zu singen ist. 1991, nach der deutschen Wiedervereinigung, legten ihre Nachfolger Richard von Weizsäcker und Helmut Kohl ausdrücklich fest, dass nur die dritte Strophe des Deutschlandlieds die Nationalhymne der Bundesrepublik Deutschland ist. Die Nationalhymne ist als staatliches Symbol in besonderer Weise vor Verunglimpfung geschützt. Die erste und zweite Strophe des Deutschlandlieds stehen nicht unter diesem Schutz. Das öffentliche Singen der ersten Strophe kann zu negativen Reaktionen in der Gesellschaft führen, da sie fälschlich teilweise nicht, wie von Hoffmann von Fallersleben, im Sinne des Gesamtdeutschen über den Einzelstaaten interpretiert wird, sondern im Sinne Deutschlands über den anderen Nationen.
Die Melodie von Haydn war eine Auftragskomposition für Franz II. als Kaiserhymne des Heiligen Römischen Reiches mit einem Text von Lorenz Leopold Haschka. Er führte sie, nachdem er die römisch-deutsche Kaiserwürde im Zuge der napoleonischen Kriege aufgeben musste, als österreichische Kaiserhymne weiter, ebenso seine Nachfolger. Im 1871 gegründeten deutschen Kaiserreich gab es keine offizielle Nationalhymne. Bei wichtigen Anlässen wurde oft Heil dir im Siegerkranz gespielt. Erst 1922 in der Weimarer Republik bestimmte Reichspräsident Friedrich Ebert das Lied der Deutschen mit seinen drei Strophen als Nationalhymne. Die Nationalsozialisten behielten das Lied zwar bei, ließen aber nach der ersten Strophe zusätzlich ihre Parteihymne, das Horst-Wessel-Lied, spielen. Nach dem Zweiten Weltkrieg verboten die Alliierten das Lied der Deutschen nicht generell, nur in der amerikanischen Zone war das öffentliche Singen untersagt.
Die Worte Einigkeit und Recht und Freiheit fanden sich auf dem Rand der 2-DM- und 5-DM-Münzen. Heute sind sie auf dem Rand der deutschen 2-Euro-Münzen zu lesen. Nach Ansicht des österreichischen Germanisten Paul Portmann-Tselikas haben sie den Charakter eines „offiziellen Wahlspruchs der BRD“.[1]
《马赛曲》(法语:La Marseillaise)是法国国歌,又译名《马赛进行曲》。曲则是意大利作曲家乔瓦尼·巴蒂斯塔·维奥蒂于1784年创作,歌词由克洛德·约瑟夫·鲁日·德·李尔在1792年4月25日创作。当时正值法国大革命期间,法兰西第一共和国向奥地利帝国宣战,引发法国大革命战争与第一次反法同盟。他在该日晚间于当时斯特拉斯堡市长德特里希家中创作该曲,并题名为《莱茵军团战歌》(法语:Chant de guerre de l'Armée du Rhin);同年8月10日,来自马赛的志愿军前赴巴黎支援杜乐丽起义时高唱此歌而得现名,亦因此风行全法国。1795年7月14日,国民公会宣布定此曲为国歌,取代了法兰西王国的国歌《亨利四世进行曲》。
秘鲁国歌(西班牙语:Himno Nacional del Perú),由何塞·贝尔纳多·阿尔塞多(JoséBernardo Alcedo)创作,歌词由何塞·德拉·托雷·乌加特(Joséde la Torre Ugarte)于1821年撰写。
Himno Nacional del Perú, Die „Nationalhymne von Peru“, die auch als „Nationalmarsch von Peru“ und „Wir sind frei“ bekannt ist, wurde 1821 angenommen. Die Musik wurde von José Bernardo Alcedo komponiert, und der Text stammt von José de la Torre Ugarte.